泛亚电竞原国家新闻出版广电总局在今年3月初印制《英文报刊中文专有名词译法通则及词表》(以下简称《通则及词表》),以内部资料性出版物形式分送各省新闻出版广电局,并在今年报刊年检期间发放给全国报刊单位,业界普遍关注,反响积极。
“为什么要制定《通则及词表》”“与此前业界参照的资料相比,《通则及词表》有哪些新内容”……日前,国家新闻出版署有关负责人就业界关心的问题,回答了《中国新闻出版广电报》记者提问。
负责人:近年来,伴随改革开放的步伐,我国英文报刊出版工作稳步发展,内容质量、学术水平和国际影响力显著提高,为扩大对外交流,推动科技创新成果国际传播和文化走出去,提高我国在国际社会的话语权和文化软实力发挥了积极作用,但英文报刊在快速发展中也暴露出一些问题。
原总局曾组织专业机构和权威专家对部分英文报刊的编校质量进行检查。检查发现,一些报刊译法不规范的问题比较突出,主要表现在:机构名称、行政区域名称、人名等专有名词的译法不准确,对涉及我国疆域国界、领土主权等的表述存在误译或不当使用。这些问题有可能引起国际社会误解,甚至引发外交争议。为切实解决上述问题,提升英文报刊翻译质量和编校质量,原国家新闻出版广电总局新闻报刊司委托中国外文局北京周报社和中国翻译协会组织编制了《英文报刊中文专有名词译法通则及词表》。
负责人:按照领导指示精神,2014年6月,原总局办公厅印发了《关于规范英文报刊对我国行政区域和机构表述的通知》,对各英文报刊出版单位、报刊网络出版服务机构及各级新闻出版行政部门提出了管理要求。为加强长效机制建设,给各报刊提供权威译法参考,新闻报刊司随后委托中国外文局和中国翻译协会起草《英文报刊中文专有名词译法通则》泛亚电竞,《通则》(试用本)于2014年年底完成。其后,原总局于2014年年底、2015年分两期举办全国英文报刊负责人专题培训班,将《通则》(试用本)作为重点教材,两期培训班获得了一致好评,各英文报刊负责人均建议将《通则》(试用本)正式印发。
为推动《通则》(试用本)印发,2016年8月,原总局致函中央统战部、外交部、民政部、教育部、国务院港澳办、国务院台办、国家测绘地理信息局、国家海洋局等部门,征求对《通则》的修改意见。各部门均对《通则》(试用本)给予高度评价,并结合各自职能提出了修改意见。
2017年,新闻报刊司委托中国外文局和中国翻译协会根据各部委修改意见和有关最新情况,对《通则》(试用本)进行增补修订。受托单位邀请了外交部、中国社会科学院、新华社、中国日报社、外文出版社、中国地名学会等部门的知名专家和中国藏学研究所,中国民族语言学会,中央民族大学蒙、维、藏语的民族语言专家,组成专家委员会,经过多轮讨论修订,最终形成《英文报刊中文专有名词译法通则及词表》。
《中国新闻出版广电报》:《通则及词表》的基本内容有哪些?与此前的《通则》(试用本)相比,有哪些增补?
负责人:《通则及词表》分为总则、机构及相关职务名称译法,中国行政区域名称与行政职务译法泛亚电竞,中文人名和中国民族译法四部分,每部分均列有译法通则和分类词表,可供报刊单位对照使用。
此外,《通则及词表》还将涉及我国疆域国界、领土领海的译法泛亚电竞,与台湾地区相关译法,与港澳地区相关译法,其他需要特别注意的译文,与我国罗马字母拼写有关的国内外法规标准等内容形成5个附录附于最后,供报刊单位和相关研究者对照,这也是首次将此类译法规则进行梳理汇总。
与《通则》(试用本)相比,修订完成的《通则及词表》对原有体例进行了规范,增加了主要派和人民团体的译法及有关国家标准、官方文件,对香港、台湾地区有关信息进行了更新,并根据权威专家意见,对存在争议较多的地名翻译问题,依据“专名音译、通名意译”的原则进行了规范。
今年3月底,中央印发《深化党和国家机构改革方案》。《方案》出台后,《通则及词表》中部分机构名称及译法已不完全准确,但这并不影响《通则及词表》的应用价值。未来我们将根据实际情况适时推出《通则》修订版或增补版,进一步完善相关内容。
负责人:在我们组织的包括外交部知名翻译专家、前驻外大使参加的专家鉴定会上,专家一致认为,《通则及词表》内容准确、权威、科学、实用,有助于英文报刊专有名词译法进一步规范。在组织的两次培训中,全国近400家英文报刊基本上全部参加。报刊界同志们表示,《通则及词表》的发布有利于提高英文报刊编辑出版质量,提升编辑人员业务素质,对维护国家文化安全也具有重要意义。
《中国新闻出版广电报》:国家新闻出版署对报刊单位使用《通则及词表》有什么要求?
负责人:希望各报刊出版单位尤其是英文报刊出版单位进一步增强政治意识、责任意识、质量意识,认真参照使用《通则及词表》,建立本单位内部的英文翻译标准,完善编辑出版流程管理,认真执行“三审三校”制度,确保所刊发文章、文摘、引文注释中涉及我国行政区域、机构名称、疆域国界、领土主权等表述正确无误,维护国家文化安全。