泛亚电竞不完全是。日语的音读和训读绝大多数没有发生学关系泛亚电竞,汉语的文白异读则几乎都是同源的,除了极少数词如闽南语的“肉”(bah)不起源于古汉语。
英语的拉丁法语借词和本土词则介于两者之间,例如dome-(domesticate)和tame,brother和frater-(fraternity)是同源的,fi-和do也是同源的,它们的意思都十分接近。但拉丁语和原始日耳曼语的词汇系统早已不能一一对应,所以这种例子相当少。比如英语的“看”是see,拉丁语的“看”是videoo, videere,它们的原始印欧语来源sekw-和weyd-都有“看”的意思,但两种语言选择的词汇不同,就像现代汉语的“瞎说”和“乱讲”一样,两个词表示类似的意思,但是地域不同,选取的惯用表达方式也不同。而weyd-在英语里的后裔是wise,意思早已脱离了“看”的本义了。而汉语的文白异读、日语的训读音读的意义差别并不大,差别主要限于语体和附带的情感色彩。还有重要的一点是,英语向拉丁语、法语借词之后,往往会替换本土词,导致英语现在本土词的比例低于六南方言的白读和日语的训读在各自词汇系统中的比例。
这三者虽然有相似之处,但不可一概而论。除此之外,日语和汉语都有汉字,这就拉近了文读和白读,音读和训读的距离。而在英语世界意识到video和wise有关系的人并不多。
法語裡面文白讀的現象相當多,一個詞經過歷史傳承改變發音了以後再從拉丁語借入古典的形式,就形成了doublet。比如étincelant和scintillant分別用在寶可夢:晶燦鑽石(Diamant Étincelant)和明亮珍珠(Perle Scintillant)的翻譯裡,用doublet給doublet起名,太妙了。
文白異讀在英語裡可以對應同一個詞因為借入的時間不同而產生的doublet,比如
日语的音读和训读。二者的典型区别在于词源不同,训读是在原生词上包了一层皮,从历史角度讲从隋唐兴起的对汉文化的推崇,引入了大量词汇,也有相当本土词汇用汉字书写,而音读则是汉字词用汉字音来读写,也引申出唐音汉音等因引入时间差异导致的字音上的不同。
汉语的文白异读。二者的典型区别在于出处不同,文读是从书面语引申而来,字音作为学习会纠正研究会对比的一个知识点,就要比白读,也就是口语的演变慢得多。积年累月,文白的发音就出现了典型区别。
英语的借词与本土词。虽然和日语很类似但有一点根本区别,英语和拉丁语法语能够追溯到一个祖先泛亚电竞,尽管到拉丁语的直系祖先和日耳曼语的直系祖先的时候二者已经像方言一般有了些许词汇的差异,但是仍然在同一框架内演化。于是出现了一批借词和本土词是同源的现象也就不稀奇了。